Buscar este blog

lunes, 20 de febrero de 2012

"par coeur"... "memoria da maxia" (tradución libre do poema "J'ai presque peur en vérité")


J'ai presque peur, en vérité,                Teño algo de medo,en verdade, 
Tant je sens ma vie enlacée                ao sentir a miña vida tan ligada  
À la radieuse pensée                           a esta sensación apaixonada
qui m'a pris l'âme l'autre été             que engaiolou a miña alma onte  

                      
Tant votre image, à jamais chère,           A túa imaxe, sempre querida,
habite en ce coeur tout à vous,               habita este ser a ti entregado,      
mon coeur uniquement jaloux                tanto,no meu corazón só destinado
de vous aimer et de vous plaire;            a amarte e a facerche  doce a vida;

Et je tremble, pardonnez-moi                 Estreméceme, desculpa que
d'aussi franchement vous le dire,          tan francamente cho comente,
à penser qu'un mot, un sourire              pensar que unha palabra,un deleite
de vous est désormais ma loi,                teu é de hoxe en diante o meu porqué,
                                                                                            
Et qu'il vous suffirait d'un geste,           E que che bastaría cun só xesto,
d'une parole ou d'un clin d'oeil,           cunha palabra ou cunha leve piscadela
pour mettre tout mon être en deuil       para poñer todo o meu ser en vela
de son illusion céleste.                           a prol da súa ilusión celeste.

Mais plutôt je ne veux vous voir,          Mais tal vez só verte prefiro,
l'avenir dût-il m' être sombre                o porvir hame ser penoso
et fécond en peines sans nombre,         e fecundo en males copiosos,
qu'à travers un immense espoir,           como o meu eterno destino,

Plongé dans ce bonheur suprême        sumido neste supremo azar
de me dire encore et toujours,              de me dicir sempre e agora,
en dépit des mornes retours,                 por riba de remorsos que afogan,
que je vous aime, que je t'aime.           que te amo, que te quero amar!                       


          (PAUL VERLAINE (1844-1896) "J'ai presque peur en vérité")

       Velaquí unha tradución posible para esta fermosísima confesión...
        Admítense suxestións para mellorala...

No hay comentarios: